La vie des indiens et des colons
sur le plateau du Colorado

Les indiens : les paiutes du sud

Archeology reveals that the southern Paiutes, a numic-speaking people from the southern Great Basin, arrived in this region about 800 years ago. The southern Paiute say they have always been here. They called themselves Nuwuvi or "The people", meaning "like all those before and since". Until recently, they travelled in a seasonnal rythm, gathering grass seeds, pinõn nuts and sego lilly roots, and hunting lizards, prairie dogs and deer. They wove clothings from shredded sagebrush bark and baskets from the raspy skin of yucca. The Paiute merge with the land, taking only what it offered.

Les archéologistes révèlent que les Paiutes du sud arrivèrent dans cette région il y a environ 800 ans. Jusqu'à récemment, ils voyageaient au rythme des saisons, récoltant des graines, des pommes de pin, des racines de plantes et chassant les lézards, chiens de prairie et cerfs mulets. Ils portaient des vêtements fait à partir des plantes et faisaient des paniers avec les yuccas. Les Paiutes vivaient en harmonie avec la terre, prenant seulement ce qu'elle offrait.

From dripping seeps to flash floods, water shapes landscape and all life. The Paiute tuned their lives to its music, moving from sandstone seeps to springs in a complex seasonal rhythm.The Paiute possessed an intimate knowledge of plants, animals, weather and water. Key knew where, when, and how to find and manipulate them. Their thorough knowledge of the landscape allowed them to live successfully in this place.

Des gouttes d'eaux aux torrents, l'eau façonne le paysage et la vie. Les Paiutes réglaient leur vie sur sa musique, se déplacant des suintements d'eau sur la roche vers les sources. Les Paiutes connaissaient parfaitement les plantes, les animaux, le temps et l'eau. Ils savaient quand, où et comment les trouver et les utiliser. Leur connaissance du terrain leur permettait de vivre dans cette région.

To the Paiute, home was not only a shelter made from juniper, but the entire landscape. Through this immense place, the Paiute moved as if from room to room, gathering a certain plant here, another there. Lingering where the land offered its precious water in dripping springs, they cultivated native plants, weeding, pruning and collecting what was ready : housekeeping on a grand scale. The Paiute people built summer and winter shelters called wickiups made of native plant materials like willow and juniper bark.

Pour les Paiutes, leur maison n'était pas juste un abri fait de pin, mais le paysage en entier. A travers cet immense territoire, les Paiutes se déplacaient de pièce en pièce, récoltant une plant ici, une autre là. Ils cultivaient les plantes locales, semant et récoltant ce qui était prêt : une maison à la grandeur de la terre. Les peuples Paiutes construisaient des abris d'été et d'hiver appelés "wickiups" fait à partir de matériaux des plantes locales comme l'écorce de pin.

 

Les colons

In 1876, Cannonville was settled by mormons, members of the Church of Jesus Christ of Latter Days Saints (LDS), who came in the Utah territory in 1847 seeking religions freedom. Most towns in southern Utah were colonized by missions directed from Church headquarters in Salt Lake City. Cannonville and nearby towns were pionneered by people from St Georges, Kanab, Cedar City and Panguitch, who were seeking milder weather and longer growing seasons. In this landscape, where water and tillable lands were of concern, a site like Cannonville seems a godsend.

En 1876, Cannonville fut fondé par des mormons, membres de l'église de Jesus Christ, qui était venus dans le territoire de l'Utah en 1847 à la recherche de la liberté de religion. La plupart des villes du sur de l'Utah furent colonisées par des missionnaires gérés par le siège de l'église à Salt Lake City. Cannonville et les villes alentours furent fondées par des personnes qui venaient de St Georges, Kanab, Cedar city et Panguitch à la recherche d'un climat plus doux et donc d'une saison de récolte plus longue.

Dependent on food plants brought from the wetter eastern United States and Europe, pioneers established a different lifestyle than the Paiute indiens. Rather than moving between water sources, pionneers moved water to their crops.Settlements like Cannonville sprang up only when both tillable land and water for irrigation were available. Dams, built with backbreaking labor, washed out in summer rains and floods ; during dry years, the fickle Paria river all but disappeared. For the pionneers, diverting, controlling and containing water was the difference between scarcity, sustenance and survival. In 1892, local settlers dug the 13-mile Tropic Ditch, bringing water from the Great Basin via the Sevier river to the Paria basin. At that time, it was the biggest diversion ditch built west of the Mississippi River !

Dépendant des approvisionnements en provenance de l'est des Etats-Unis et de l'Europe, les pionniers établirent un mode de vie différent des indiens Paiutes. Plutôt que se déplacer en fonction de la disponibilité des sources d'eaux, les pionniers amenèrent l'eau à leur récolte. Les barrages construits étaient détruits pendant les pluies torrentielles de l'été et pendant la saison sèche, la rivière Paria disparaissait presque. En 1892, les colons construisirent un raccordement d'eau de 20 kilomètres amenant l'eau de la rivière Sevier vers la rivière Paria. A cette époque, c'était le plus long raccordement d'eau à l'ouest de la rivière Mississippi.

Before pionneers dug irigation ditches to reach houses and gardens, they used horses to haul their water from the nearby muddy Paria river - 400 pounds at a time - in a water lizzard, a barrel on skids like this one. One household needed several fifty-gallons loads a week to drink, cook, wash and water gardens.

Avant que les colons creusent les rigoles d'irrigation pour rejoindre les maisons et les jardins, ils utilisaient des chevaux pour transporter l'eau de la boueuse rivière Paria dans des barriques comme celle-ci.

In the winter, settlers went without fresh fruits and vegetables for months at a time, surviving buckwheat as they worked in the fields, dug miles of irrigation ditches by hand, or travel a week by wagon to get salt, cloths or mails. In the summer, their work paid off as kitchen gardens bloomed with corn, beans and flowers. As fruits and vegetables ripened, the women to can and dry them for the lean months ahead. Although cultivating a garden large enough to feed a hungry family was hard work, it must have been a joy to turn cool water from the ditch onto summer fields in an afternoon's heat. Orchards of cherries, apples and peaches sweetened every town.

Pendant l'hiver, les colons passaient plusieurs mois sans fruits et légumes frais, vivant de peu alors qu'ils travaillaient dans les champs, creusant à la main des réseaux d'irrigation ou voyageant en carriole pendant une semaine pour aller chercher du sel, des vètements et le courrier. L'été venu, leur travail était récompensé alors que les jardins étaient pleins de maïs, haricots et fleurs. Les femmes faisaient des conserves de fruits et légumes en prévisions des jours d'hiver. Il y avait des vergers de cerisiers, pommiers et péchers.